广告合作我要投稿 设为首页

首页 > 散文

对话:散文的“跨文体写作”

2015-01-07 wsoo4434

杨四海:近几年,“跨文体写作”是众多文学期刊的重要栏目,有评论说,散文文本杂糅了小说、诗歌、杂文诸元素,即是跨文体。我感觉到,很多作家的散文“跨文体写作”存在着这样一种现象,他们的散文在努力“破体”之后,往往沉浸于叙事之中,故事性强,不能从叙事之中自拔。我甚至看到过一家省级文学杂志编辑,在“散文约稿”中这样要求来稿,我们要的散文很简单,就是讲述一个故事,不一定要多么的触目惊心,不一定要多么的离奇伟大,就是一种刻在记忆里、生命里的感动。对此,您对“跨文体写作”持怎样的看法?
 
沈天鸿:按照我的理解,所谓“跨文体写作”是强调文体之间的跨越,使文本的文体具有两种以上文体的特征,即文体是多种文体的综合体。是中国现在在国企中推行的“混合所有制”。
 
不少研究者发表论文称西方和中国都早就有跨文体写作的文学作品,所举的例子是诗中有戏剧的对话、小说中有散文或者诗歌成分,甚至是用辞典的形式写小说。用意是以此证明跨文体写作不仅是可以的,而且是成功的吧。但我认为诗中有戏剧的对话、小说中有散文或者诗歌成分,甚至是用辞典的形式写小说,不算跨文体写作,因为那首诗的文体仍然是诗歌,那小说的文体仍然是小说,文体的性质并没有因为有戏剧的对话或者有散文、诗歌的成分而改变,包括用辞典形式写成的小说,虽然被放在辞典的包装袋里,但任何人读了都知道,这是小说,不是辞典。同样,散文文本杂糅了小说、诗歌、杂文诸元素,只要它仍然是散文,即散文文体是主要的,那么就不是跨文体———
 
不是“混合所有制”就不是跨文体。而且这个“混合所有制”中多种文体的持股如果悬殊过大也仍然不是跨文体。
 
“跨文体写作”在中国的提出,有说是1998年,有说是1999年的。看上去差一年,但实际可能只相差几个月,所以无关紧要。一致认定的是:“跨文体写作”是由文学期刊提出来的。这种概念先行,很蹊跷,也很有意思。有评论认为是这些期刊为了在发行量上“突围”,也就不是妄加猜测。据统计,先后提倡并开设“跨文体”栏目的杂志,都没能坚持多久便偃旗息鼓了。这说明什么?至少说明跨文体是不容易的。
 
跨文体为什么不容易?因为文体之间跨越,使文本的文体成为多种文体的综合体,理论上不能成立,实践上不可能。为什么不能成立?问一个简单的问题就知道了,这个问题就是:“混合所有制”多种文体均衡持股的跨文体写作写出来的是什么东西?什么都不是。而且,均衡持股的多种文体如何均衡?每种文体写一段?肯定不行。每种文体写一段构成的作品不是跨文体。多种文体都打碎杂糅后写作?具有这样能力的人现在没有以后也不会有。
 
至于沉浸于叙事之中说故事的那种散文,肯定不是跨文体,因为它的文体其实是“故事”。

本站内容来源于互联网,如果有侵权内容、不妥之处,请第一时间联系我们删除,敬请谅解!联系:924177110

  Copyright © 2022 中国原创歌词网基地 . All Rights Reserved